E-Mail - Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο

This section covers key words and phrases associated with sending and recieving emails. Part of this is the conjugation of the common verbs used in the topic. The Greek word for an E-mail (ηλεκτρονικό ταχυδρομείο/ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ ) is literally just a translation of Electronic Mail (notice the word for "mail" is the same word used to refer to a Post Office), but it is common in Greece to use the English word "e-mail" without even replacing the lettering with Greek script.

English

Lowercase Uppercase
Printer ο εκτυπωτής Ο ΕΚΤΥΠΩΤΗΣ
A Print[out] η εκτύπωση Η ΕΚΤΥΠΩΣΗ
Attachment η προσκολλήση Η ΠΡΟΣΚΟΛΛΗΣΗ
Keyboard το πληκτρολόγιο ΤΟ ΠΛΗΚΤΡΟΛΟΓΙΟ
Send me an e-mail στείλε μου ενα ηλεκτρονικό ταχυδρομείο ΣΤΕΙΛΕ ΜΟΥ ΕΝΑ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ
Can you contact me μπορείτε να επικοινονήσετε ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΟΝΗΣΕΤΕ
I received your e-mail έλαβα το e-mail σου ΕΛΑΒΑ ΤΟ E-MAIL ΣΟΥ
I want to send an e-mail θελώ να στείλω εναηλεκτρονικό ταχυδρομείο ΘΕΛΩ ΝΑ ΣΤΕΙΛΩ ΕΝΑΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ

Verb Tables

The verb table b elow follows the usual format in terms of the order of conjugation. So first verb in each section is the first person singular and the last is third person plural, i.e. the sequence I, you he/she/it, we, you, they.

English Present Subjunctive (Θα Να) Past Imperative
To Send στέλνω ΣΤΕΛΝΩ στείλω ΣΤΕΙΛΩ έστειλα ΕΣΤΕΙΛΑ στείλε ΣΤΕΙΛΕ
στέλεις ΣΤΕΛΕΙΣ στείλεις ΣΤΕΙΛΕΙΣ έστειλες ΕΣΤΕΙΛΕΣ
στέλει ΣΤΕΛΕΙ στείλει ΣΤΕΙΛΕΙ έστειλε ΕΣΤΕΙΛΕ
στέλουμε ΣΤΕΛΟΥΜΕ στείλουμε ΣΤΕΙΛΟΥΜΕ στείλαμε ΣΤΕΙΛΑΜΕ στείλτε ΣΤΕΙΛΤΕ
στέλετε ΣΤΕΛΕΤΕ στείλετε ΣΤΕΙΛΕΤΕ στείλατε ΣΤΕΙΛΑΤΕ
στέλουν ΣΤΕΛΟΥΝ στείλουν ΣΤΕΙΛΟΥΝ έστειλαν ΕΣΤΕΙΛΑΝ
To Receive λαμβάνω ΛΑΜΒΑΝΩ λάβω ΛΑΒΩ έλαβα ΕΛΑΒΑ λάβε ΛΑΒΕ
λαμβάνεις ΛΑΜΒΑΝΕΙΣ λάβεις ΛΑΒΕΙΣ έλαβες ΕΛΑΒΕΣ
λαμβάνει ΛΑΜΒΑΝΕΙ λάβει ΛΑΒΕΙ έλαβε ΕΛΑΒΕ
λαμβάνουμε ΛΑΜΒΑΝΟΥΜΕ λάβουμε ΛΑΒΟΥΜΕ λάβαμε ΛΑΒΑΜΕ λάβετε ΛΑΒΕΤΕ
λαμβάνετε ΛΑΜΒΑΝΕΤΕ λάβετε ΛΑΒΕΤΕ λάβατε ΛΑΒΑΤΕ
λαμβάνουν ΛΑΜΒΑΝΟΥΝ λάβουν ΛΑΒΟΥΝ έλαβαν ΕΛΑΒΑΝ
To Attach προσκολώ ΠΡΟΣΚΟΛΩ προσκαλεσώ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΩ προσκάλεσα ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑ προσκάλεσε ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΕ
προσκολείς ΠΡΟΣΚΟΛ προσκαλεσείς ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΕΙΣ προσκάλεσ ΠΡΟΣΚΑΛΕΣ
προσκολεί ΠΡΟΣΚΟΛ προσκαλεσεί ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΕΙ προσκάλε ΠΡΟΣΚΑΛΕ
προσκολούμε ΠΡΟΣΚΟΛ προσκαλεσούμε ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΟΥΜΕ

προσκαλέσαμε

ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΜΕ προσκαλέστε ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΤΕ
προσκολέτε ΠΡΟΣΚΟΛ προσκαλεσέτε ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΕΤΕ προσκαλέσατε ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΤΕ
προσκολούν ΠΡΟΣΚΟΛ προσκαλεσούν ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΟΥΝ προσκάλεσαν ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΑΝ
To Print εκτυπώνω ΕΚΤΥΠΩΝΩ εκτυπώνω ΕΚΤΥΠΩΝΩ εκτύπωσα ΕΚΤΥΠΩΣΑ εκτύπωσε ΕΚΤΥΠΩΣΕ
εκτυπώνεις ΕΚΤΥΠΩΝΕΙΣ εκτυπώνεις ΕΚΤΥΠΩΝΕΙΣ εκτύπωσες ΕΚΤΥΠΩΣΕΣ
εκτυπώνει ΕΚΤΥΠΩΝΕΙ εκτυπώνει ΕΚΤΥΠΩΝΕΙ εκτύπωσε ΕΚΤΥΠΩΣΕ
εκτυπώνουμε ΕΚΤΥΠΩΝΟΥΜΕ εκτυπώνουμε ΕΚΤΥΠΩΝΟΥΜΕ εκτυπώσαμε ΕΚΤΥΠΩΣΑΜΕ εκτυπώστε ΕΚΤΥΠΩΣΤΕ
εκτυπώνετε ΕΚΤΥΠΩΝΕΤΕ εκτυπώνετε ΕΚΤΥΠΩΝΕΤΕ εκτυπώσατε ΕΚΤΥΠΩΣΑΤΕ
εκτυπώνουν ΕΚΤΥΠΩΝΟΥΝ εκτυπώνουν ΕΚΤΥΠΩΝΟΥΝ εκτύπωσαν ΕΚΤΥΠΩΣΑΝ
To Communicate επικοινονώ ΕΠΙΚΟΙΝΟΝΩ επικοινώνησω ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΩ επικοινώνησα ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΑ επικοινώνησε ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΕ
επικοινονείς ΕΠΙΚΟΙΝΟΝΕΙΣ επικοινώνησεις ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΕΙΣ επικοινώνησεσ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΕΣ
επικοινονεί ΕΠΙΚΟΙΝΟΝΕΙ επικοινώνησει ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΕΙ επικοινώνησε ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΕ
επικοινονούμε ΕΠΙΚΟΙΝΟΝΟΥΜΕ επικοινώνησουμε ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΟΥΜΕ επικοινωνήσαμε ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΑΜΕ επικοινωνήστε ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ
επικοινονέτε ΕΠΙΚΟΙΝΟΝΕΤΕ επικοινώνησετε ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΕΤΕ επικοινωνήσατε ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΑΤΕ
επικοινονούν ΕΠΙΚΟΙΝΟΝΟΥΝ επικοινώνησουν ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΟΥΝ επικοινώνησν ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΑΝ

Here is an example of a typical e-mail that might be sent to arrange car insurance with the translation into Greek following. Note how once we try to contruct a more real life usage of Greek, that the subjunctive case (verbs with να/ΝΑ in front) is used a great deal.

I would like to arrane some car insurance for a Renault Clio. I would like to know how many named drivers I can have on the contract. Can you sort this out by the 14th of March, because I need to drive the car on Saturday 14th March. Could you supply me with a quote as soon as possible.
Many Thanks.

Θα ήθελα να αγοράσω ασφάλεια αυτοκινήτου για ένα Ρενό Κλειώ. Θα ήθελα να ξέρω πόσους ονομαστικούς οδηγούς μπορώ να έχω στο συμβόλαιο. Μπορείτε να το κάνετε πρίν της 14 Μαρτίου, γιατί χρειάζομαι να οδηγήσω το αυτοκίνητο το Σάββατο 14 Μαρτίου; Μπορείτε να μου στείλετε μία προσφορά οσο το δυνατό συντομότερα;
Ευχαριστώ πολυ.

This is also a useful example of how online translation tools can be useful but not relied on for anywhere near a perfect translation. If we take the Greek text above as translated in the classroom, and feed it into the BabelFish translator the following is returned when asked for a Greek to English translation:

I would want to buy safety of car for [Reno] Clio. I would want to know how much nominal drivers I can have in the contract. Can make him before 14 March, why I need to lead the car Saturday of 14 March? Can send to me a offer as long as possible more shortly?
I a lot thank.

So yes, it can be useful to work out something means, as we can get the gist of the original intended message, but the word for word translation gives rise to fairly awful grammar.